カテゴリ
以前の記事
フォロー中のブログ
最新のトラックバック
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
2005年 06月 03日
日本でも直面するだろうが、上司からの理不尽な要求や無理難題、これを相手を怒らせないでどううまく回避するかは一つビジネス英語の重要な局面だ。絶対に成功しないと分かっていながらもとりあえずやれと言われるような仕事、とても要求された時間内には満足のいくクオリティの仕事はできなそうな仕事、他に仕事を抱えているのに次から次に新しい仕事を頼まれるなどなど。外資での仕事で重要なのはプロアクティブさとリスクヘッジなので、これらがうまく実現できるような言い方が望ましい。
日本人にありがちなのは、言葉足らずになってしまい、単純に、 I am busy. I don't have time. I can't do it. なんて言ってしまうこと。これは最悪のリスポンスだ。そんなあっさり嫌がられると無理やりにでもやらせたくなるのが心情というものだ(笑)。全然やる気すら感じられない。 どんな要求にせよ、まず初めに、 I would love to work on that. 訳:是非その仕事をやりたいです。 とか、 That sounds very challenging and interesting. 訳:その仕事はとってもチャレンジングで面白うそうですね。 と言うことだ。相手に本来自分はやる気満々なんだということをまず示す。その上でどのようにリスクヘッジをするかを考える。 シナリオ1:全くその仕事にタッチしたくない場合(絶対に失敗することが分かっている場合など) (誰かに丸投げ大作戦) However, unfortunately I have other priority works right now. If I am to work on your project, I am afraid I would not be able to complete the work with my 100% confidence on quality, given delicate and complex nature of the project. Thank you very much for offering me this opportunity, but, given my constraints, it may be an idea to staff someone else on that. 訳:しかし、残念ながら私は他の重要な仕事も現在抱えてます。そのプロジェクトに関わるとすると、そのプロジェクトに求められる繊細さと複雑さという側面から、残念ながら私が仕事のクオリティに対し100%自信を持った結果を出すことは難しいかと思います。私にこのような機会を与えてくださって本当にありがたいのですが、私の置かれた制約を考えるに、誰かほかの人を本件にアサインするのはいかがでしょうか。 なんて感じに答えると、結果としては全くやりたくないよ、と言うことなんだけれど、非常にプロアクティブにお断りしている感じになる。少なくとも聞いた人間にとっては、こいつは熱意はあるいい奴なんだなという印象を残すことができる。ここまで言ってもやれと言われたなら、クオリティに責任は持てないことを伝えてあるので、仮に失敗しても大して問題にならないし、無理して頑張ってやってくれたという評価すら受けることができる。 シナリオ2:状況的に完全に断ることができないけれど仕事に責任は持ちたくない場合 (誰かにリスクを押し付ける作戦) However, unfortunately I have other priority works right now. Thank you very much for offering me this opportunity, but, given its complexity, required high technicality of the project and my current constraints, I would suggest to have someone above me to check my work in order to ensure quality output. 訳:しかし、残念ながら私は他の重要な仕事も現在抱えてます。私にこのような機会を与えてくださって本当にありがたいのですが、本件の複雑さ、要求されるレベルの高さと私の置かれた現在の制約を考えるに、誰か私の上の方に私の仕事をチェックしてもらって、アウトプットの質の高さを確保できるようにしていただくのはどうでしょうか。 こうやって誰か自分よりちょっと上の人が自分の仕事を全部チェックするという風にしておけば、結果失敗してもほぼ全部彼の責任ということになり、自分が仕事をしないといけないことには変わらないけれど思いっきりリスクヘッジできる。また仮に成功すればもちろんチェックする人の手柄にもなるけれど、自分の貢献も評価される。またシナリオ1と同様に無理して頑張ってくれたという評価はいずれにせよ受けられる。 シナリオ3:成功する可能性もそこそこあるので完全にリスクヘッジはしないがある程度ヘッジしたい場合 (犠牲者を増やして責任の所在をあいまいにする作戦) However, unfortunately I have other priority works right now. Thank you very much for offering me this opportunity, but, given my current situation, it may be an idea to have someone else work on this with me. 訳:しかし、残念ながら私は他の重要な仕事も現在抱えてます。私にこのような機会を与えてくださって本当にありがたいのですが、私のおかれた状況を考えるに、本件については私のほかにもう一人アサインしていただいて一緒にやるというのはどうでしょうか。 全てのシナリオにおいて、プロアクティブさが強調されていることが分かるだろう。単純に断るのではなく、「本当は是非やりたいんだけど」という姿勢をとることが重要だ。さらにどの程度リスクヘッジしたいかによって対応も変わってくる。ただし、リスクヘッジしてばかりでは生きていけないので、時にはきちんと全てのリスクを自らとって、全責任を負いながらも仕事の成果を自分の実績にしていくという積極性も必要である。
by mondenlondon
| 2005-06-03 10:28
| ビジネス英語
|
ファン申請 |
||